UCC Vs UGC

Filed Under (JOON) by jmirror on 22-08-2006 | 4,779 views



최근 뉴스기사를 통해서 “UCC(사용자생산컨텐츠) 열풍!!” 이라는 말을 한번쯤은 들어보았을 것이다.

또 친절하게 “UCC(User Created Contents)” 라고 약자를 풀어서 설명을 해주기도 한다. 분명 UCC는 영어의 약자다. 그런데 문제는 UCC라는 말을 미국이나 영국의 인터넷 업계 사람들은 못알아 듣는 다는데 있다. 물론 User Created Contents라고 풀어서 설명을 해주면 대충 알아듣는 척 한다. 그리고는 ‘UGC(User Generated Content)‘랑 같은 말이냐고 물어본다.

의미와 문법이 맞았는지 틀렸는지 이야기 하고 싶지 않다. User Created Contents라는 말도 충분히 이해 할 수 표현인 듯 하다. 그러나 UCC라는 약어로 사용하는 이상 관련하는 일을 하는 사람들이 알아 들을 수 없는 말을 사용하는 것은 바람직 하지 않다고 생각한다. 풀어서 이야기 해주기 전까지 UCC가 무엇의 약자인지 누가 알겠는가? IBM이 International Business Machines의 약자인지 누가 알겠는가? 또, ERP를 사용하고 있는 많은 우리 직장인들이 ERP가 Enterprise Resource Planning의 약자라는 것을 아는 사람들이 얼마나 되겠는가? 그냥 IBM은 IBM이고, ERP는 ERP며, UGC는 UGC일 뿐이다.

누가 UCC라는 말을 가장 먼저 사용했는지 모르겠다. (사실 누군지 알 것도 같다.ㅋ 그래도 왜 그렇게 사용했는지는 아직 모르겠다.) 그러나, 미국이나 영국에서 쓰는 말을 두고 왜 굳이 새로운 영어로 말을 만들었는지 모르겠으며, 그런 사실을 확인도 안해보고 받아적은 기자님, 애널리스트님들도 너무 노력을 하지 않는 것 가인가 모르겠다. 인터넷 업계 담당 기자나 애널리스트라면 미국이나 영국에서 나오는 관련 기사나 분석보고서를 읽어보면 UGC라는 말을 쉽게 만날 수 있었을텐데 말이다.

조엘 온 소프트웨어(Joel on Software)라는 책에 보면, 유니코드 관련된 이야기가 나온다. 인터넷은 세계어디서도 접근이 가능하니 어떤 언어 사용자라도 인코딩 문제가 없는 UTF를 사용하자고 주장하고 있다. 사실 세계화 하는 거창한 이야기를 하고 싶지는 않다. 그러나, 전세계 어디에서나 연결되있는 인터넷에서는 같이 일하는 사람들이 서로 말이 통해야 되지 않겠는가? 같은 영어를 써도 서로 대화가 되지 않는다면 얼마나 답답하겠는가.

더욱이, 영어를 모국어로 사용하지 않는 나라에서 영어로 된 새로운 단어를 만들어 낸다는 사실이 좀 쑥스럽지 않은가?

———————————————

전 영어 표현이 정말 사용되는 표현인지 아닌지 모를때면 GOOGLE과 YAHOO의 힘을 빌립니다. 해당 표현을 ” ” 넣고 검색해보면 (” “는 형태소 분석을 하지 말고 문장 그대로 있는 내용을 찾아달라는 뜻입니다.) 다른 사람들이 얼마나 많이 그런 표현을 사용하고 있는지 감을 잡아 볼 수 있습니다. 올바른 표현이라면, 사용하는 사람들이 많겠지요. 또 검색결과의 약간의 미리보고 표현 들을 보고 내가 원하는 뜻인지도 검토해 볼 수 있습니다.

같은 방법으로 “UGC(User Generated Content)”와 “UCC(User Created Content)”를 검색 해보았습니다.

ugc_vs_ucc.JPG

대략 50배나 많은 사람들이 UGC를 사용하고 있습니다. 또, 소위 업계 사람들은 UGC라는 표현을 쓰는걸 볼 수 있습니다.

Creative Commons License

Comments:

Post a comment